服务热线:15013143404(林经理)

广州轻思纬文化创意有限公司 您身边专业的会议管家,一站式会议管理服务

新闻动态

news information

您所在的位置:首页 > 新闻动态 > 专业知识

商务会议,这些地道英语表达你一定要学会!

  轻思纬导读:现在是一个全球化经济的时代,我们国家在国际上的影响力在不断增长。因此,我们现在面对的国际化会议机会在提升,也许有一天你就要参与这样的会议,不提前做好准备,临时准备总是不太好的。

  商务会议上的地道英语表达

  To get the ball rolling

  Definition: To get the meeting or discussion started.

  含义:让会议/讨论开始

  Example: “OK, everyone. Let’s get the ball rolling. Come and sit down and we’ll start the meeting.”

  例句:好了各位,我们开始吧。来,请坐,会议要开始了。

  To open with

  Definition: To begin by talking about a certain topic.

  含义:开始谈论某一特定的话题

  Example: “Let’s open with a summary of what each of you has achieved this week.”

  例句:首先从你们本周完成的工作总结开始。

  To hand over to

  Definition: To introduce another speaker.

  含义:介绍另外一位演讲人

  Example: “I’d like to hand over to Dave to explain our plans for the next quarter.”

  例句:我想接下来15分钟由戴夫来解释我们的计划。

  On the agenda

  Definition: Something on the plan to be discussed.

  含义:计划讨论某事

  Example: “Today, the first item on the agenda is to decide on a new supplier.”

  例句:今天,议程的第一项是决定新的供应商。

  To get down to business

  Definition: To talk about the most important issues.

  含义:讨论最重要的议题

  Example: “It’s time to get down to business. How much will this cost and how much time will it save me?”

  例句:现在言归正传,花费是多少?节省的时间有多少?

  To kick off

  Definition: To get started.

  含义:开始

  Example: “Let’s kick off by reviewing the results of our last campaign.”

  例句:首先从回顾我们上次活动的成果开始。

  To take the minutes

  Definition: To take notes on everything that was said and agreed on in that meeting.

  含义:记录在会议上说过、同意的事。

  Example: “It’s my turn to take the minutes, so please let me know if there’s anything special you want me to make a note of.”

  例句:轮到我来做记录了。如果你有特别想让我记录的,请告诉我。

  To help remember these phrases, try writing an introduction to a meeting using all of them. Imagine you are in a weekly meeting with your colleagues. How many of these expressions could you use?

  各种会议的英文说法及区别

  每年,各种会议、活动就会变得非常多,像最近的中国高层领导论坛,即将开始的博鳌论坛,还有各种大大小小的会议在不同地区火热地进行着。

  而会议越多说明译员的需求也越大,因为在国际会议上总少不了译员的身影。

  像是去年底,马云在“广州2017财富全球论坛”上和主持人对话,当时为马云翻译的译员,就赢得了网友们的一致好评

  这是同传视频

  专业的口译员会经常跟各种会议打交道,虽然在中文里大多时候都叫“会议”,但英文里的表达却各有千秋,比如有Conference,Meeting,Seminar,Session等。

  由于会议的定义相当广泛所以很难清晰的区分,它意指各类聚集,有准备或无准备的,正式或非正式的,时间可长可短,规模可大可小,参加人数可多可少等等。为了明确会议种类,会议名称需要进一步划分。

  身为一名口译从业者或学习者,要如何分辨不同“会议”的英文名称及它们各自的含义呢?下面就让我们来科普下吧~

  各种会议的英文翻译及其解释

  1. Meeting

  是各类人为了某一目的进行聚会的通用总体称谓。它的最初意思是指与某人见面或聚首。

  在这里的意思是:如果有多于两个的人聚集到一起谈话和讨论,这种活动行为被称为会议。

  2. Conference

  是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。

  相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。举个例子,我们可以说某先生参加了上星期在北京举办的环境保护论论会。

  人们通常用国际论坛会来指在世界范围举行的会议,有来自不同国家的参与者。

  3. Symposium

  它的复数形式为Symposiums 或者Symposia。专指特殊学术讨论的集会。在专题会上,某种特定领域的专家,学者和与会者探讨一个特定的主题。与讨论会Conference相比较,专题会一般更狭义特指某一范围。

  举个例子,我们可以说他们将参加五月份在香港举行的第二届高校英语教学国际研讨会。届时将会就教授语言技巧,语言学习者的风格和策略,新科技和新方法和其它与之相关的问题进行探讨。

  在规模上专题会比讨论会小,因为有时候一个讨论会包括几个同时举行的专题会(如卫星专题会),这种讨论会可被称为工作会议,不适用于专题会议。

  此外,有些会议由政府出于政治协商举行的会议叫做政府会议,而不叫做专题会。

  4. Congress

  基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。

  5. Convention

  是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务。例如每年的联合国大会,两年一次的金属协会会议。

  通常由博学的社团,专业学术协会或非政府组织主办。

  6.Forum

  论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:亚洲经济论坛会。

  7. Seminar

  学术会议。通常是类似课堂的会议。与会者讨论一个由几个主要发言者提出的题目或特殊主题。

  不同于一般情况的会议,主要由发言者演示,同时其它的人先听之后参与讨论。

  在这种意义上,一个学术会议可看成演讲加讨论--讨论通常跟在演讲后面。

  8. Workshop

  研习会。原意指制作和准备事物的机器和工具的房间和建筑物,特别是用木头或金属则类物品制作和准备的。

  用于会议上指一段时间内,对某一特定主题的讨论和实践体验, 在那里一组与会人员通过分享知识和经验来学习一个题目。

  它的特点在于强调实践演示,外加专业和学术讨论。因此举行一个研习会包括展示过程相关的各类活动:示范,演示,操作。

  9. Colloquium

  学习报告。是seminar 的一种正式用法。通常指大型的学术会议分小组讨论。邀请某一领域的专家,专业人士参加,与会者将表示他们在特定领域的思想和看法。

  除上面提到的会议名称,还有一些其它名字:summit, assembly, rally, gathering 等等。

  10.Lecture

  演讲:仅由一位专家来作报告,报告后不一定会接受观众的提问。

  11.session

  的词意有很多,跟“会”相关时,主要指(法庭的)开庭期和(议会的)会期。比如,常用的in session就表示开庭中或者开会中。

  12. Panel Discussion

  座谈,座谈成员是一群专家,对于专门课题提出观点再进行座谈,并且有一位主持人。

  13. Assembly

  集会,正式的全体集会,参加者以组织成员为主,固定时间及地点定期举行。

  14.Summit

  取其本意翻译为“峰会”,指政府间的首脑会议,涉及的多是国际性的重要议题,比如G20峰会。

  15.Exhibition/show

  汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

  16.caucus

  常用于北美英文中,一般指为挑选候选人或制定政策而召开的政党会议。

  此外,大写的Caucus也表示政党的全体成员或领导班子,如the Congressional Black Caucus(美国国会提倡黑人民权的核心小组)。

  除了以上各种“会”之外,board,committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。

  Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

  单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

  17.Board

  在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body ofadministrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

  一般指的是有一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。

  18.Council

  Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrativelegislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。

  相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

  19.Commission

  Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties orfunctions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。

  Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。

  20.Committee

  Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, suchas investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。

  但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。

  综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。

  如果你想知道如何快速地分辨学术会议名称,也可以参考下面这个表格喔~


如何快速地分辨学术会议名称

  PS:当然了,如果您想举办一场国际化大型商务会议,想找“预订场地、做会议策划方案、会议执行、会务管理等”各个环节的会议服务,轻思纬会议策划公司随时欢迎在线咨询或者留言哦。